几天后的视频通话。
(怎么了?)
那句 "Sit on you"。
[Nona (打字)]: 我这是少女音!少女音懂不懂!
"You&039;d better stay in China then. My ribs are quite fragile."
Arthur 眉
一皱,虽然想关心,但嘴快:
(我从床上掉下来了……)
Arthur 依然只
西装和手。Nona 依然黑屏。
然不会直接夸“太好听了”。
但那个又甜又冷的声音还在耳边回
,像个钩子。
他
结上下
动了一下。
"So don&039;t make me angry, or I will sit on you and crush you!"
"Did you break the floor?"
(所以别惹我生气,不然我会坐死你!)
那边 Nona
着摔疼的屁
,床太高,加上她睡相太差,听到这句话,气得鼓起了腮帮子。
用那种又纯又
、又甜又冷的声音说出来。
这是一句非常英式的、损人的玩笑。
"Arthur! I am heavy, okay? very heavy!"
(有点虚。听起来你缺乏能量。)
"Is that a threat, little ball?"
(那是威胁吗,小圆球?)
Arthur 的手指轻轻敲击着桌面。
Arthur (语音):
"Typical result of a sedentary lifestyle and poor diet."
(那你最好待在中国。我的肋骨
脆弱的。)
声音
的,带着委屈。
[Nona (打字)]: 算了,反正你听到了。那我以后偶尔可以说一两句吗?打字有时候好累。
他其实很想再听一次。
Arthur:
但 Arthur 是真的在想:这动静
大的,她确实
沉的。
"Only if you are too tired to type."
但在 Arthur 耳里……
"A bit faint. You sound like you lack energy."
他脑补的是一个肉乎乎的、
绵绵的团子,气急败坏地要压住他。
"嘶……"
(Arthur!我很重,行了吧?非常重!)
"I fell off the bed..."
他本来应该拒绝。
如果是对一个
材苗条的女生说,这就是调情。
si m i s h u wu. c o m
(地板砸坏了吗?)
甚至,有点色情。
不仅没有任何威胁力,反而有点……可爱。
他突然发现,自己对这个胖女孩的容忍度,似乎高得离谱。
(典型的久坐不动和糟糕饮食的结果。)
[Nona (打字)]: 呜呜呜你又说我虚!
"What happened?"
但是 Nona 那边传来了一声闷响,像是重物落地的声音。
Arthur:
画面感变了。
虽然 Nona 的本意是泰山压
那种威胁。
(并且要简短。我不喜欢噪音。)
"And keep it short. I don&039;t like noise."
口是心非。
(只有在你懒得打字的时候。)