他轻笑了一声,笑意在她耳蜗里震动。
辛西娅感觉到耳尖不受控制地发热。
用她最熟悉的语言,给出了最直接的示弱。
“还生气啊?”他的声音比刚才更低,也更温和,像情人间的私语,“在气什么?”
她很清楚,再继续纠缠,只会让自己显得斤斤计较而失了锋芒。
她完全被他的味
包裹。
轻晃动,挑衅着。
si m i s h u wu. c o m
随后,他换了语言。
空气里弥漫着咖啡的香气,混合着他
上淡淡的须后水味,还有她
上那件衬衫散发出的清香。
(科斯凯莱宁小姐怎么样才愿意给我怜悯与仁慈呢?)
他俯得更低了,温热的鼻息几乎要落在她的颈侧,激起一阵细微的战栗。
她原以为这能让他知难而退,却没想到,他将这沉默解读成了一种需要被安抚的嗔怒。
他用近乎戏剧化的敬语称呼她,将自己置于一个等待裁决的位置,姿态谦卑,却又笃定她会动摇。
“Я был неправ,”他在她耳边低声说,“Больше не буду.”
再这样下去,她会彻底输掉。
这让他很愉快。
她索
转
,走到沙发旁坐下。
片刻后,他走到她
后,温
而干燥的手掌轻轻搭上她的肩,没有用力,却无法逃离。
他只是站在她面前,静静地看着她。
他不再使用戏谑意味的英文,而是换成了她无比熟悉的语言――某种意义上,是她的母语。
辛西娅既没伸手去接,也没有继续反驳。
“有客房吗?”
“Как госпожа Коскелайнен дарует мне свою милость и милосердие?”
辛西娅依旧沉默。
她垂下眼,指尖轻轻摩挲着封面,仿佛真的被书页间的文字
引。
黄色的落地灯恰好照在她手中的俄文原版书上。
(是我错了,以后不会了。)
搭在她肩上的那只手,指尖无意识地摩挲着衬衫的布料。
卡尔洛没有离开。
她“啪”地合上手中的书,发出一声清脆的轻响,生生截断了他接下来可能说出口的、让她更难招架的话。
他俯下
,温热的呼
拂过她的耳廓,低低的笑声在她
响起,暧昧而从容。
畅、低沉、带着磁
的俄语。